Воскресенье, 27.05.2018, 06:30Чтобы строить — надо знать.
Чтобы знать — надо учиться

Персональный сайт преподавателя английского языка, географии, чувашского языка и чувашской литературы ГАПОУ «Чебоксарский техникум ТрансСтройТех»
Васильева Вячеслава Васильевича

Меню 
Категории раздела
Мои статьи [5]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Каталог статей


Главная » Статьи » Мои статьи

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Введение
В наши дни, когда бурно развиваются международные контакты, английский язык стал чрезвычайно востребованным в качестве языка международного общения. При этом больше упор делается на его устное применение.  Но умение хорошо писать по-английски тоже очень важно. Вы заполняете различные формы, обмениваетесь ICQ, SMS и другими сообщениями, беседуете в Интернет-клубах по интересам и на форумах, пишете письма, заявления и резюме. Однако письменный английский язык более официальный, чем устный английский. Это значит, что на письме правила грамматики соблюдаются более строго, выбор слов более точный и тщательный, стиль изложения более продуманный. В устной речи вы можете исправить, прояснить или перефразировать то, что сказали. То, что вы подаете в письменной форме, должно быть правильным и понятным сразу. Хорошие навыки письма очень важны и должны стать неотъемлемой частью овладения английским языком. Многие считают, что пунктуация не относится к числу слишком сложных аспектов языка. И все же умением правильно расставлять знаки препинания в английском языке похвастать может далеко не каждый.               Пунктуацию  разные люди  определяют  по-разному. Одни уподобляют ее шитью: стежки пунктуации не дают расползтись ткани языка. Другие считают, что знаки препинания сродни дорожным: они указывают, когда нужно снизить скорость, обратить на что-то внимание, направиться в объезд или остановиться. А третьи приводят такое фантастическое сравнение: точка и запятая – это «невидимые феи – но не те, что вызывают ураганы или любовные бури, а, скорее, из тех, кто подаст стакан воды и принесет подушку». В стилистическом справочнике одной газеты было дано простое определение: правильная пунктуация – это «любезность, помогающая прочесть текст без запинки». Не правда ли, превосходная аналогия? Ведь настоящая воспитанность незаметна: она облегчает жизнь окружающим, не привлекая к себе внимания. Не случайно слово punctilious (тщательно следующий формальностям или правилам этикета) имеет тот же корень, что и punctuation (от лат. punctum — точка). Кстати, «разметку» письменного текста всегда делали во имя читателя, стремясь уточнить смысл высказывания и не допустить неверной интерпретации. В 1644 году Ричард Ходжез, учитель из Саутуорка,  писал в книге «Английская примула», что   «особое   внимание   при    письме    следует   уделять правильной расстановке знаков препинания, ибо пренебрежение оными искажает смысл». 
А одно из лучших описаний пунктуации, на наш взгляд, приведено Томасом Маккормаком в книге «Литературный редактор, роман и автор» (1989). Задача пунктуации, по его словам, заключается в том, чтобы «вальсируя, провести читателя по всем паузам, изменениям интонации, связкам и отсылкам, которые передает устная речь». И известный всем русский парадокс: как выполнить приказ - также иллюстрирует важную роль знаков препинания. Если палач получает приказ «Казнить, нельзя помиловать», то топор идет в ход, а если передвинуть запятую чуть подальше («Казнить нельзя, помиловать») – казнь отменяется.                                                                           Приступая к изучению английской пунктуации, следует иметь в виду, что пунктуационные системы русского и английского языков не идентичны.  В то время как в русском языке пунктуация зависит главным образом от синтаксической структуры предложения, в английском языке пунктуация носит более логико-коммуникативный характер, то есть теснее связана с семантикой и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, отмечать границу ритмической группы, являться сигналом паузы.                           В связи с введением в 9-х и 11-х классах  российских школ итогового экзамена по английскому языку в форме ЕГЭ возникает немало вопросов по пунктуации, ведь задания в разделе С представляют собой не что иное, как написание ответа на открытку и эссе на определенную тему. Можно грамотно написать оба эти задания в плане грамматики, стилистики и орфографии, но ведь оценивается еще и пунктуация. На наш взгляд, в пределах школьной программы общеобразовательных школ по английскому языку применению знаков препинания оказывается недостаточное внимание. Вот здесь и должна оказать свою неоценимую помощь нижеследующая работа.   
Глава 1. Знаки препинания, их типы и функции
Как мы все знаем из курса русского языка, знаки препинания — это элементы письменности, выполняющие вспомогательные функции разделения (выделения) смысловых отрезков текста, предложений, словосочетаний, слов, частей слова, указания на грамматические и логические отношения между словами, указания на коммуникативный тип предложения, его эмоциональную окраску, законченность, а также некоторые иные функции. Знаки препинания, синтаксически оформляющие текст, облегчают его зрительное восприятие и понимание, а при воспроизведении текста вслух помогают осуществить его интонационное оформление (интонация, смысловые паузы, логические ударения). Пунктуа́ция — система знаков препинания в письменности какого-либо языка, а также правила их постановки в письменной речи. Пунктуация делает наглядным синтаксический строй речи, выделяя отдельные предложения и члены предложений, вследствие чего облегчается устное воспроизведение написанного.                                                                                                                                                   
В современной кириллической, латинской, арабской, еврейской, индийской письменности выделяются знаки препинания, выполняющие следующие функции:                                                                                               1.Выделение законченных смысловых отрезков текста — предложений — с одновременным указанием на их коммуникативный тип, эмоциональную окраску, степень законченности (точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие);                                                                                                                                          2.Указание  на отношения между частями предложения (запятая, точка с запятой, двоеточие, тире);        3.Разделение слов на смысловые части (дефис);                                                                                                4.Выделение прямой речи, цитат (кавычки);                                                                                                       5. Указание на эмоциональное отношение к отдельным словам и словосочетаниям (кавычки, вопросительный и восклицательный знаки, заключённые в скобки);                                                                                               6.Указание на пропуски текста (многоточие);                                                                                                     7.Знаки сокращений слов (точка, дефис, косая черта). 
         Знаки препинания бывают одиночными и парными. К парным знакам препинания относятся две запятые и два тире (употребляемые при обособлении частей предложения как единые знаки), скобки и кавычки.  В качестве особого знака препинания выделяется красная строка, служащая для разделения крупных смысловых отрезков текста, перехода к новой «теме» повествования, а также пробел, отделяющий слова друг от друга. 
Глава 2. Основные особенности применения знаков препинания в английском языке                                                                      2.1   Точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие
Точка Full stop (.) применяется: 1) в конце всех законченных предложений,   исключая вопросительные и восклицательные. Например: I like chess. My brother likes draughts.   Я люблю шахматы. Мой брат любит шашки.     2) в аббревиатурах, т.е. сокращенных словах:      Dr. or Dr (=Doctor),      Rd. or Rd (=Road),  M.A. (=Master of Arts), U.S.A. (=United States of America), e.g. (=exemplia gratia (Latin) = for example)                                                      3) в десятичных дробях и соответствует запятой в русском языке:     £25.75            67.98 metres                          Вопросительный знак Question mark (?) употребляется после вопроса в прямой речи (но не косвенной):                             Have you seen my books?         Ты видел мои книги?                                                                              
Восклицательный знак Exclamation mark (!) ставится в конце предложения. Газетчики называют его screamer (вопилка), gasper (удивлялка), startler (пугалка). Восклицательный знак принято использовать: 1)  в непроизвольных восклицаниях:  Phew! Lord love a duck! Тьфу ты, черт возьми!                                                     2) при обращениях и просьбах: О mistress mine! Where are you roaming?
Где ты, милая, блуждаешь? (Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь», пер. М. Лозинского.)
3) в (восхищенных) возгласах: How many goodly creatures are there here!
Какое множество прекрасных лиц! (Уильям Шекспир, «Буря», пер. М. Донского.)
4) для усиления драматизма:    That’s not the Northern Lights, that’s Manderley! Это не северное сияние, это горит Мандерли! (Реплика из романа Дафны Дюморье «Ребекка».)                                                                               5) для придания выразительности обычной фразе: I could really do with some Opal Fruits! Я бы не отказалась от «Опал фрутс»!                                                                                                                                                 6) чтобы устранить возможное непонимание иронии: I don’t mean it!  Я шучу!
Многоточие Three dots (...): 1) указывает на пропуск слов в цитируемом фрагменте;                                              2) заканчивая фразу, придает ей интригующую многозначительность:   All she knew was, she loved him …              Все, что она знала, это то, что она его любит…
                     2.2. Запятая, точка с запятой, двоеточие, тире
 Запятая Comma (,) ставится:1) при перечислении однородных членов предложения, при этом в отличие от русского языка, запятая ставится и перед последним членом перечисления, введенным союзом and или or: The Constitution establishes the legislative, executive,   and judicial branches of government. Конституция устанавливает   законодательную, исполнительную и судебную власть правительства.                                                                 2) для объединения двух законченных предложений с помощью таких соединительных союзов как and, or, but, while, for, nor, so, yet: The boys wanted to stay up until midnight, but they grew tired and fell asleep.
 Мальчики хотели не ложиться до полуночи, но они устали и заснули.
3) В русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного предложения. В английском языке это происходит значительно реже:                                                                                                           а) Придаточное дополнительное предложение запятой не отделяется: We know that all roads lead to Rome. Мы знаем, что все дороги ведут в Рим.                                                                                                                 б) Придаточное определительное предложение не отделяется запятой, если оно является не описательным, а ограничительным, т. е. когда оно выделяет определяемое слово из ряда других: The historic changes that have occurred in Asia are of cardinal significance.  Исторические изменения, которые произошли в Азии, имеют первостепенное значение. Если же придаточное определительное предложение сообщает лишь дополнительные сведения об определяемом слове или предложении и равносильно самостоятельному предложению, то оно отделяется запятой: Tsiolkovsky studied many branches of knowledge, which enabled    him to become a prominent scientist. Циолковский изучил многие отрасли  знания, что помогло ему стать выдающимся ученым.                       в) Придаточное условное и обстоятельственное предложение отделяется запятой, только если оно предшествует равному предложению (или если оно слишком длинное):     If you added less acid, the reaction would not be so violent. Если бы вы добавили меньше кислоты, реакция не была бы такой бурной.                                                 3) Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой:  The voltage has been changed, the frequency remaining the same. Напряжение было изменено, причем частота осталась прежней.                                              4) Обстоятельство, как правило, отделяется запятой, если оно стоит в начале предложения:      In 1945, Nazi Germany was crushed by the Soviet Army.      В 1945 г. фашистская Германия была разгромлена советской армией. 5) Если группа подлежащего очень длинна, она может отделяться от сказуемого запятой:       The detailed theoretical and practical program of the Communist Party stated by K. Marx and F. Engels, is known as the Manifesto of the Communist Party.  Подробная теоретическая и практическая программа коммунистической партии, изложенная К. Марксом и Ф. Энгельсом, известна как Манифест Коммунистической партии.                                                   6) Запятая ставится перед коротким отрезком прямой речи:   Не said, "We shall do it". Он сказал: "Мы сделаем это". 7) Запятая отделяет междометие: Stop, or I’ll scream.  Прекрати, или я закричу!
8) Запятая означает пропущенное слово:                                                                                                           Annie had dark hair; Sally, fair. У Энни были темные волосы, у Салли – светлые.
Впрочем, в последнее время запятая редко выступает в этой роли.                                                                     9) Парные запятые используют по аналогии со скобками, обозначая ими вставку – начало и конец ввода дополнительной информации. Запятыми отмечается место, где читатель может, фигурально выражаясь, изящной двузубой вилочкой аккуратно извлечь фрагмент текста без видимого ущерба для остального. Например:                 John Keats, who never did any harm to anyone, is often invoked by grammarians.
Грамматисты постоянно взывают к ни в чем не повинному Джону Китсу.
10) Сейчас в заголовки новостей проникает американский телеграфный стиль, и запятая все чаще заменяет  слово  and.  Например:  Mother,  three  sons  die  in  farm  fire.     Мать и трое сыновей погибли при пожаре на ферме.       11) Запятая может ставиться по усмотрению автора во всех случаях, когда она может способствовать более ясному пониманию текста.  
Точку с запятой Semi-colon (;) вам следует ставить в основном между двумя взаимосвязанными предложениями – когда не подразумевается связка типа and или but и когда запятая неуместна: I loved Opal Fruits; they are now called Starburst, of course. Мне нравились леденцы «Опал Фрутс»; теперь, конечно, они называются «Старбёрст».
Двоеточие Colon (:) ставится перед цитатой, или перед длинным текстом прямой речи: In their Manifesto of the Communist Party K. Marx and F. Engels wrote: "A spectre is haunting Europe-the spectre of Communism." В своем Манифесте Коммунистической партии К. Маркс и Ф. Энгельс писали: "Призрак бродит по Европе-призрак коммунизма".                                                                                                                                                 Двоеточию почти всегда предшествует законченное высказывание, и задача двоеточия – объявить о том, что воспоследует далее: This much is clear, Watson: it was the baying of an enormous hound.  Элементарно, Ватсон – ага! – это был лай огромной собаки. 
Тире Dash (−)   в английском языке ставится: 1) для обозначения прерванного или незаконченного предложения, а в русском языке в этом случае употребляется многоточие: Не said: "We have been at sea for a long time − I think, for 3 or 4 days."      Он сказал: "Мы находились в море долгое время... я думаю - 3 или 4 дня".    2) для придания тексту разговорности, и с его помощью можно передавать очень тонкие нюансы:  I loved Opal Fruits – why did they call them Starburst? – reminds me of that joke “What did Zimbabwe used to be called? – Rhodesia''.    Мне нравились леденцы «Опал Фрутс» − почему их назвали «Старбёрст»? – это напоминает мне шутку: «Как раньше называли Зимбабве? − Родезия».                                                                                                                                     3) Парные тире – совсем другая история. Они играют ту же роль, что и круглые скобки, и тут важно решить, когда лучше поставить скобки, а когда – тире. Разница может быть весьма незначительной, но сравните следующие два предложения: Не was (I still can’t believe this!) trying to climb in the window. Он пытался (до сих пор не могу в это поверить!) забраться в окно.  He was – I still can’t believe this!  – trying to climb in the window.   Можно ли сказать, что один вариант лучше другого? При чтении вслух различие незаметно. Но при зрительном восприятии, на наш взгляд, скобки наполовину уничтожают вводную ремарку, наполовину подавляют ее, в то время как тире приветствуют ее.  В настоящее время тире считают врагом грамматики. Отчасти потому, что в большинстве сообщений, посылаемых по электронной почте или мобильному телефону, текст отрывист и неструктурирован, так что тире успешно заменяет в них все остальные знаки препинания. I saw Jim – he looked gr8 – have you seen him – what time is the thing 2morrow – C U there. Я видел Джима – он в порядке – ты его видел – завтра во сколько – увидимся там.
                                                                                  2. 3. Дефис
У дефисов Hyphens (-) есть много способов применения:                                                                                   1) Множество слов, таких как co-respondent, re-formed, re-mark, требует дефиса во избежание двусмысленности. Заново созданная (re-formed) рок-группа отличается от реформированной (reformed). Давнишний (longstanding) друг мало похож на стоящего долговязого (long standing). Поперечный разрез (cross-section) общества – совсем не то, что его рассерженный слой (cross section). И таких примеров существует много.                                                    2) Дефис по-прежнему используется для записи числительных типа:     twenty-one (двадцать один), thirty-two (тридцать два), forty-nine (сорок девять).
3) Он нужен для соединения двух существительных, например: London-Brighton train (поезд Лондон – Брайтон) или двух прилагательных: American-French relations (американо-французские отношения). Печатники для этой цели используют короткое тире.                                                                                                                               4) Еще существует правило – хотя теперь оно уже не так строго соблюдается – о том, что если именная группа, например: stainless steel (нержавеющая сталь) характеризует существительное, то она объединяется дефисом - stainless-steel kitchen (кухня из нержавеющей стали).
Поезд, отходящий в семь часов (seven o’clock), – это семичасовой поезд (seven-o’clock train).                                5) Дефис принято использовать для присоединения некоторых приставок: un-American (чуждый американским обычаям и понятиям), anti-Apartheid (против апартеида), pro-hyphens (до знаков переноса), quasi-grammatical (квази-грамматический).                                                                                                                                 6) Если какое-то слово нужно передать по буквам, эти буквы принято разделять дефисами:        K-E-Y-N-S-H-A-M 7) В сугубо прагматических целях дефис используют для устранения неприятного лингвистического явления, которое называется «стечением букв». Иной раз очень хочется составить сложное слово, но некоторые сочетания бывают ужасны, например: deice (de-ice)  удалять лед или shelllike (shell-like)  раковинообразный
8) В первую очередь дефис применяют, чтобы показать, что слово еще не кончилось и продолжается на следующей строке. Чтобы правильно разделить слово для переноса, надо определить его префиксы и суффиксы, количество слогов, корней и наличие удваиваемой согласной. Слова для переноса можно делить на префиксах и суффиксах, на гласных, если слово многосложное, на отдельных корнях составных слов, на удвоенной согласной, если она не находится в конце однослогового слова, а также между 1-й и 2-й согласной, если в слове 2-3 согласные пишутся подряд: re-move, hope-less, slo-gan, head-ache, lit-tle, mid-dle.                                                 9) Дефисами отражают на письме нерешительность и заикание:  I reached for the w-w-w-watering can. Я потянулся за б-б-бидоном.
10) Если впереди – выражение, содержащее дефисы, а вы хотите заранее уточнить его, нужно писать так: Не was a two- or three-year-old. 
                                                                       2. 4. Кавычки    
1) В прямой речи вступительные кавычки Quotation marks / Inverted commas (“ ”),        в отличие от русского языка, ставятся не внизу, а на уровне верхнего   среза строки, т. е. так же как и заключительные кавычки: They said, "The ship has just arrived." Они сказали: «Корабль только что прибыл».                                                                       2) Если автор слов указан в конце, прямая речь завершается запятой, размещенной внутри кавычек:“You are out of your senses, Lord Fellamar,” gasped Sophia.
«Вы сошли с ума, лорд Фелламар»,  – выдохнула Софья.                                                                                   3) Если автор указан сначала, прямая речь завершается точкой, размещенной внутри кавычек: Lord Fellamar replied, “Love has so totally deprived me of reason.” «Любовь совершенно отняла у меня рассудок», – ответил лорд Фелламар.                                                                                                                                                     4) Если прямая речь дана без указания автора, точка ставится внутри кавычек:      “Upon my word, my Lord, I neither understand your words nor your behaviour.” «Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения».                                                                                                                                       5) Если цитируется только часть высказывания, знак препинания выносится за пределы кавычек: Sophia recognised in Lord Fellamar the “effects of frenzy”. Софья увидела в лорде Фелламаре «следствия безумства».          6) Если прямая речь представляет собой вопрос или восклицание, заключительный знак препинания размещается внутри кавычек:“Unhand me, sir!” she demanded. «Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.                                 7) Однако если вопрос задается не участником диалога, а автором текста, логика требует, чтобы вопросительный знак размещался вне кавычек: Why didn’t Sophia see at once that his lordship doted on her “to the highest degree of distraction”? Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?                     8) Если прямая речь – законченное высказывание, в конце которого нужна точка (или другой заключительный знак) и которое находится в конце предложения, то знак, размещаемый внутри кавычек, выполняет обе функции.
                                                           2. 5. Курсив, скобки
 С XV века – а именно тогда был изобретен курсив Italics – стало привычным, что некоторые слова таким образом выделяются из окружающего контекста и отличаются от других. Применение курсива не связано с грамматикой. Всем известно, что курсив используется при печати вместо подчеркивания и применяется для выделения следующих фрагментов: 1) названий книг, газет, альбомов, фильмов; 2) определенных важных слов; 3) иностранных слов и выражений; 4) примеров в текстах о языке.
Скобки Brackets ( ) различаются по виду, функциям и названиям:
1) круглые служат для добавления информации, уточнения, пояснения, иллюстрации и всевозможных авторских ремарок: Starburst (formerly known as Opal Fruits) are available in all corner shops. Леденцы «Старбёрст» (которые раньше назывались «Опал Фрутс») продаются на каждом углу.                                                                         2) квадратные скобки [square brackets] позволяют редактору пояснить цитируемое высказывание, не меняя его:
She had used it [Tom Jones] for quite a number of examples now. Она привела уже много примеров из этой книги [«Том Джонс»].  А еще в квадратные скобки иногда заключают многоточие, заменяющее пропущенные слова. Часто в квадратные скобки помещают слово sic (от латинского sicut, означающего «именно так»), чтобы указать на бросающуюся в глаза ошибку. Обычно sic означает, что встретившаяся перед этим ошибка (или кажущаяся ошибка) сделана цитируемым автором или оратором, а цитирующий – лишь аккуратный пересказчик и сам никогда не ошибается:   She asked for “a packet of Starbust [sic]”. Она попросила пакетик «Старбёста» [sic]. Особенно любят слово sic рецензенты книг.                                                                                                                    3) фигурные {они имеют вот такую форму и пришли из математики};                                                                  4) угловые <используются в палеографии, лингвистике и других специальных областях>.
                                                                             2. 6. Апостроф
Апостроф Apostrophe ('), надстрочная запятая, выполняет много функций. 1) Образовывая притяжательный падеж (whose?), апостроф 's прибавляется к существительному единственного числа: This is my brother's car. Это автомобиль моего брата.
А к существительному во множественном числе прибавляется только апостроф: My parents' house is near the Black Sea. Дом моих родителей находится недалеко от Черного моря.  
Иногда только апостроф прибавляется к существительным и единственного числа, особенно к старым и иностранным именам: Socrates' wife жена Сократа     Однако чаще используется следующее: Shakespeare's sonnets сонеты Шекспира Бывает, что у существительных во множественном числе нет окончания -s, в таком случает, притяжательный падеж образуется, как и в единственном числе: Women's Day День женщин (женский день)
2) C помощью апострофа можно образовать множественное число букв и слов:   She wrote k's instead of g's. Она писала буквы k вместо g. Tess always dots her i's and crosses her t's. Тесс всегда  ставит точку в буквах i и перекладину в t.  What are the do’s and don’t’s?   Что можно делать, а что нельзя делать?                       3) Он указывает на время или количество: It was at nine o’clock.  Это было в 9 часов. In one week’s time- Через одну неделю Four yards’ worth - Ценой в 400 долларов   4) Он обозначает пропуск букв в словах и пропуск цифр в обозначении лет, например:   it's = it is/has,     I'd = I would/ had,      aren't = are not,     shan't = shall not,     won't = will not,                 he'll = he will,    who's = who is/has,         don't = do not,        there's = there is,         who's = who is,   can’t = can not,     I'm = I am,      didn't = did not,   shouldn't = should not,       you’ll = you will,        wasn’t = was not, you’re = you are, doesn’t = does not,  mustn’t = must not,       there'd = there would/had, could've = could have, weren’t = were not,       there’re = there are, we’ll = we shall (will), '60 = 1960.  Форма aren't обычно используется только в вопросах: They are here, aren't they? You aren’t busy, are you? Заметьте, сокращение mayn't используется очень редко!                                                                                                                                                   5) С помощью апострофа отмечают особенный, нестандартный английский язык. Лес апострофов в прямой речи (часто сопровождаемый необычным использованием прописных букв) обычно говорит о том, что в повествовании появился крестьянин, кокни или суровый северянин.                                                                                         6) Апострофом отмечают ирландские фамилии типа O’Neil и О’Casey.
Как и любую знаменитость, пресса апостроф не забывает. Не так давно на сайте русской службы Би-Би-Си была такая информации: “Британец, который начал кампанию за сохранение в английском языке апострофа, получил так называемую альтернативную Нобелевскую премию. Эти награды являются шуточным вариантом знаменитой Нобелевской премии и вручаются ежегодно тем, кто сделал самые невероятные открытия или занимался странными исследованиями. Бывший журналист Джон Ричардс, который живет в городе Бостон, что в графстве Линкольншир, занимается поиском названий местных магазинов и компаний, где апостроф пропущен либо находится не на нужном месте. Он удостоен премии за свои усилия по защите и популяризации различий между множественным числом и притяжательным падежом. Обществу по защите апострофа, созданному Ричардсом, удалось убедить местную библиотеку исправить оскорбительную, по их мнению, ошибку на табличке CD's (правильно - CDs -  компакт-диски)”.
                                                                      2.7. Пунктуация письма
Запомнить пунктуацию английского письма вам будет легче, если мы обратимся к конкретному примеру:                                                                                                                                     14 Newby Street, Ireton,                                                                                                                                    Nottingham N 14 3SQ.                                                                                                                                         Telephone: Nottingham 234578                                                                                                                               6th May,1998
The Manager,  The Crescent Restaurant,                                                                                                         High Street,  Sheringham S 13 2LB.                                                                                                                 Norfolk.

Dear Sir,                                                                                                                                                         I visited your restaurant for lunch last Monday, and I think I may have left behind a pair of binoculars. Unfortunately there is no name in the case, but they are a pair of 8x30 Zeiss binoculars. If I have left them with you, perhaps you would be good enough to ‘phone me at the above number, reversing       the charges, as soon as convenient, as I do not want to trouble the police with reporting the loss if               the binoculars are safe with you. I apologize for the trouble I am causing you. 
                Yours faithfully,                                                                                                                                                   John Featherbrain  
          Это образец официального письма на деловую тему человеку, с которым автор письма лично не знаком. Личное письмо знакомому вам человеку пишется таким же образом, кроме имени и адреса человека, которому вы пишете. Все это указывается только на конверте:
The Manager,  The Crescent Restaurant,                                                                                                         High Street,  Sheringham S 13 2LB.                                                                                                                      Norfolk.
          Запятые можно ставить в конце каждой строки адреса, кроме последней, а также после приветствия (Dear Mary, Dear Sir, etc.) и вежливого окончания письма (Yours faithfully, Yours sincerely, etc.).
          C заглавной буквы пишутся главные слова в приветствии (Dear Katherine, Dear Sir, Dear Aunt and Uncle, etc.) и первое слово в вежливом окончании письма (Yours faithfully, Yours sincerely, Yours truly, etc.).
          Никакие знаки препинания не ставятся после подписи и ее расшифровки.
                                        Заключение
Сэр Эрнст Гауэрз (Gowers) (1880–1966), великий английский лингвист и государственный деятель, писал: «Недостаточно выучить правила, чтобы правильно расставлять запятые». И мы воспринимаем его мнение как мощную поддержку необходимости соблюдения правил пунктуации со стороны классика. Она играет для писателя ту же роль, что и анатомия для художника: нужно знать правила, чтобы по требованию искусства иметь возможность отклониться от них. Пунктуация – это средство; ее цель – помочь читателю слушать автора, следить за его мыслью. Но, как мы увидели выше, функции одних и тех же знаков препинания русского и английского языков, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают.
 Поэтому хотелось бы надеяться, что данная работа поможет учащимся средней школы и лицам, изучающим английский язык самостоятельно и желающим углубить свои знания по пунктуации, научиться грамотно оформлять свою письменную речь, а также послужит стимулом для дальнейшего изучения ими  английской пунктуации как средства, способствующего более полному выявлению содержания текста. И мы вам советуем всегда помнить, что в реальном мире незнание пунктуации может иметь самые серьезные последствия.
                                           Список использованной литературы:

1.    C. E. Eckersley. Essential English for foreign students. Book 3. - Санкт-Петербург: 
      Печатный двор, 1991. –  330 с .
2.    Ian Gordon. Practical Punctuation. M.: Vysšaja škola, 1981. –  72 с.
3.    R. A. Close. A Reference Grammar for Students of English. M.:Prosveshcheniye, 1979. – 342 с.
4.       http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english
5.    http://owl.english.purdue.edu  
6.    http://ru.wikipedia.org
7.       http://usefulenglish.ru 
8.     http://www.fictionbook.ru/author/linn_trass/kaznit_nelzya-
9.     http://www.philosoft.ru
10.     http:// www.study.ru
11.     Д. Э. Розенталь. Русская орфография и пунктуация. – М.: Русский язык, 1990. – 189 с. 
12.     Э.А.Яо. Пособие по орфографии английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. –120 с.                                                                                                                                                                            Приложение
           Образец выполнения заданий для закрепления правил пунктуации:        
                                           
1. В предлагаемом тексте отсутствуют знаки препинания. Задание заключается в  том, чтобы правильно их расставить. Прежде всего, изучим текст:
Marx once received a letter from his bank manager who had written to remind him of an overdraft the letter ended with the standard phrase if I can be of any service to you do not hesitate to call on me Marx immediately put pen to paper dear sir he wrote the best thing you can do to be of service to me is to steal some money from the account of one of your richer clients and credit it to mine  
                         NOTES                                                                                                                           remind – напоминать,  overdraft - превышение банковского кредита,  steal - похитить, украсть                               Теперь определим количество предложений, выделим прямую речь и слова автора и, наконец, расставим знаки препинания. После того как соблюдены все правила пунктуации, текст выглядит следующим образом:
Marx once received a letter from his bank manager, who had written to remind him of an overdraft. The letter ended with the standard phrase: "If I can be of any service to you, do not hesitate to call on me." Marx immediately put pen to paper: “Dear Sir,” he wrote, “The best thing you can do to be of service to me is to steal some money from the account of one of your richer clients and credit it to mine!" 
2. Игра со знаками препинания издавна увлекала как великие умы, так и простых смертных. В век электронной почты, когда стало модно пересылать друг другу забавные тексты, популярен такой пример:      
A woman without her man is nothing                                                                                                                   Смысл этой фразы может кардинально измениться в зависимости от постановки знаков препинания:
A woman, without her man, is nothing. Женщина без своего мужчины – ничто.
A woman: without her, man is nothing. Женщина: без нее мужчина – ничто.

 

 


 

Категория: Мои статьи | Добавил: svasilyeva (10.11.2016)
Просмотров: 230 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Поиск